【48812】专家谈甄嬛传翻译:按拼音译更简略了解[1]- 我国在线
《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的音讯传出后,剧里面的人物名字与对白该怎么翻译,成为近来热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新告知重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。
《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶容许”翻成“Leaf agree”(叶赞同),“华妃”爽性翻成了“Hua fly”(华飞)。
稍有知识的人,都了解这一个翻译版别纯粹是为文娱。英语专业八级、从事同声翻译作业的王悦就犯难表明,“这个真的还挺考人。”“我以为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。
“切当地说,有两种办法是能够翻译剧里面的人物称号的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他以为,“直接用拼音是最简略的办法,即曹贵人便是‘Guiren cao’,安常在便是‘Changzai an’,依据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还主张能够挂靠欧美宫殿等级,咱们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于了解。”