【48812】《甄嬛传》原著作者回应读音之争
昨日,许多媒体刊登了《字斟句酌》发布的“2012年十大语文过失”,《字斟句酌》主编指出,《甄嬛传》的“嬛”字应读“xuān”而不是“huán”。这一新闻引发世人热议。昨日,《甄嬛传》编剧流潋紫在微博上对读音之争用了一句话回应:“甄xuan(xuān)变甄huan(huán),这是一个美丽的过错。”
《字斟句酌》总编郝铭鉴介绍,在《汉语大词典》里“嬛”字有3个读音,分别是“huán”、“xuān”和“qióng”,依据电视剧情节判别,甄嬛之“嬛”读作“xuān”。
关于这一争议,《甄嬛传》编剧流潋紫的经纪人山风经过媒体表明,流潋紫写《甄嬛传》时,开始设定“嬛”取“xuān”音,她也在书中具体解说了“嬛”字为何而来。但在拍成电视剧时,剧组考虑到为使受众更易承受——大多数人在看到“嬛”字时习惯读“huán”,所以选了“huán”音。
记者发现,《汉语大词典》和《康熙字典》对“嬛”的不同读音解说共同,但和《现代汉语词典》《新华字典》有少许收支。对这一现象,《汉语大词典》编纂处主任李梦生向记者解说说:“是因为《现代汉语词典》《新华字典》是咱们当代人日常运用的工具书,不太会收古语古音用法,而《汉语大词典》和《康熙字典》则更偏重于古汉语,所以会形成这样的收支。”李梦生还表明:“关于一般人,乃至大学老师,就算误读了‘嬛’字或许其他字,也不用苛求,究竟古汉语的读音太杂乱了,不行能让一般人去具体知晓。”某大学中文系教授对记者表明,关于人名的读法,一般家里人怎样读就怎样读,“比方陈寅恪的恪字,有人读què,有人读kè。对这种现象,咱们别苛求”。